+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Prevođenje filmova

  1. #1
    Tatum's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    607
    size="tall"

    Prevođenje filmova

    Na otvaranje teme me ponukao članak o akciji Roberta Pauletića, kojom poziva na bojkot (klik) Continental filma, zbog 'nasilne kajkavizacije crtića'.
    Naime, Robert veli da prevoditelji Continental filma nas gledatelje iz drugih govornih područja rade "debilčekima" (njegov izraz) i da to spada u kulturno nasilje iliti nasilje kulturom, kako već.

    Složila bih se s njim da je riječ o informativnim i obrazovnim programima, štoviše, to bi bilo nasilje nad kulturom. Međutim, u ovom slučaju, kad se radi o prijevodu teksta, koji je izvorno u nekom neformalnom tj neknjiževnom, neškolskom dijalektu, mislim da se tako i treba prevesti, jer se tim načinom naglašavaju razlike u mentalitetu, kulturi (nimalo negativnog prizvuka, molim) i običajima.

    Držim da smo narod bogat raznim dijalektima, izrazima, kulturama i nekulturama pa i subkulturama i to nas čini ovakve kakvi jesmo.
    Kako vi gledate na te "nametnute" kulturne promjene?

  2. #2
    Keyboard Samurai™ /dev/null's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Batcave
    Posts
    506
    Apsolutno bih se složio s ovim. U prvom redu upravo zbog te nasilne ne toliko kajkavizacije koliko "purgerizacije". Uzmimo u obzir dve stvari. Prva, većina crtića koji se gledaju ovih dana (Ben 10, Winx i da ne opisujem sramotu od produkcije u koju se pretvorio nekad iznimno kvalitetni Cartoon Network) su debilni sami po sebi, na rubu apsurda po besmislenosti i s dijalozima i interakcijama likova na razini pokusnih kunića sa izvađenom polovicom mozga. Ne očekujem od crtića da budu edukativni (edukativno i zabavno vrlo rijetko idu zajedno) ali očekujem minimum kvalitete, a ne štancanje negledljivog smeća. Dakle, sami po sebi već oglupljuju djecu.

    E sad, kad na to negledljivo smeće još nakalemimo sleng, nevažno čiji (na drugorazrednom prijevodu, što je jednako otužno), dobivamo generaciju djece koja će odrasti u kretene koji koriste jezik ulice i zbog toga će i svi drugi na njih gledati kao na kretene. Zamislite službenika u banci koji vam se obrati sa "ke ima, rista", na to ciljam. Gledam po tome što je meni koji ne gledam to smeće od crtića i koji sam odgojen u skoro potpuno čistoj štokavici ušlo u govor puno takvih debilizama. Djeca nemaju šanse.

    To uopće nije pitanje toga trebaju li se ili ne trebaju koristiti dijalekti u prijevodima. Trebaju, bez pogovora. Ali ovo što oni rade nije korištenje kajkavskog ili čakavskog ili ne znam kojeg narječja. To je korištenje uličnog govora, jer ne sjećam se da su riječi "roćkas", "kompić", „sorkač“, "limač", "rista" i slične dio ijednog narječja.
    Asato ma sadgamaya
    Tamaso ma jyotirgamaya
    Mrtyorma amrtam gamaya

    Om shanti shanti shanti...


    NAJZANIMLJIVIJI video ikad! (krenite od treće minute)

  3. #3
    Tatum's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    607
    Slažem kad tako kažeš da to remeti percepciju. Djeca upijaju ko spužve a tako i te štetne pomake ...
    Ipak vjerujem da postoji neka granica između "dopustivo okrnjenog" jezika, mjera do koje se može ići da ne narušava edukativan momenat..

  4. #4
    A neznam kud su sad toliko navalili s tom sinkronizacijom, i onda se čudimo što djeca dugo neznaju čitati. Nema mi goreg nego kad odem u kino i onda ne čujem film (kod nas prikazuju samo sinkronizirano) nego samo djecu koja se nedaju stišati. E pa da nije sinkronizirano, bavili bi se čitanjem, a ne pričanjem! A da za neke sinkronizacije ni ne spominjem da mi treba rječnik, npr. dok Shrek počne sa onim svojim stranim jezikom. Kužiš ono, stari, ono, e. Pa Zagreb je glavni grad, kako i na papiru tako i na platnu.

+ Reply to Thread

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts